La Embajada de Argentina en Armenia presentó la traducción al armenio de la obra «Prosa del Observatorio» del reconocido escritor Julio Cortázar el pasado 7 de julio. Esta traducción, realizada por Alice Ter-Ghevondian, forma parte del Programa Sur, un proyecto de apoyo a las traducciones financiado por la Cancillería Argentina.
Apoyo a la literatura argentina en el exterior
Según explicó Miguel Tchilinguirian, encargado de Negocios de la Embajada argentina en Armenia, el Programa Sur se creó en 2009 con el objetivo de promocionar obras de literatura y pensamiento argentinos en el extranjero. Hasta la fecha, se han traducido más de 1.400 obras a 46 idiomas, abarcando 51 países. Esta iniciativa busca difundir el imaginario, ideas y valores argentinos en el exterior.
También te puede interesarInfieles: poemario de Ana ArzoumanianAntología de autores argentinos en Armenia
En Armenia, se han traducido un total de 14 obras desde 2010, incluyendo autores como Jorge Luis Borges, Ana María Shua, Roberto Arlt, Adolfo Bioy Casares y el propio Julio Cortázar. Dentro de las obras traducidas se encuentran «Selección de cuentos», «Ahí y ahora» y «Rayuela». Tchilinguirian destacó la intensidad y profundidad de la obra «Prosa del Observatorio» presentada en esta ocasión.
Una presentación especial
La Embajada de Argentina llevó a cabo la presentación del material con un video que incluyó las palabras de la traductora Alice Ter-Ghevondian, quien explicó la trama del libro, así como la intervención de Avetik Grigoryan, físico y astrónomo.
Ampliando horizontes literarios
Este evento es un ejemplo más del compromiso de Argentina por expandir su literatura y cultura alrededor del mundo. Con la traducción de obras notables como «Prosa del Observatorio», se fomenta la diversidad lingüística y se enriquece el intercambio cultural entre países.
También te puede interesarImpacto del servicio militar en la trayectoria de futbolistas jóvenes en Armenia