Las tiras de Mafalda llegan a Armenia en una edición especial traducida al armenio
Traducción de humor universal
Las tiras de «10 años de Mafalda», el emblemático personaje del humorista gráfico Quino, han llegado a Armenia en una edición especial traducida al armenio. La obra, que ya cuenta con más de treinta traducciones en diferentes idiomas, fue realizada por la periodista y traductora Alice Ter Ghevondian. En una entrevista con el Diario Armenia, Ghevondian mencionó los desafíos de la traducción, especialmente en la interpretación de chistes y expresiones graciosas. Sin embargo, confía en que las tiras serán bien recibidas por el público armenio, dado que Mafalda es un personaje universal.
También te puede interesarHomenetmen: Encuentro literario para liberar historias calladasDesafíos de la traducción
La traductora consultó con argentinos para adaptar expresiones como ‘estás medio ñac’ o ‘la pucha, bruto, mecacho, bestia’ al armenio. También enfrentó el reto de traducir juegos de palabras como «Ese charquito sería para nosotros un Canal de la Mancha». Ghevondian destacó que algunos aspectos de la traducción, como el doble sentido de ofrecerle ‘lechuguita’ a la tortuga Burocracia, resultan especialmente interesantes en armenio.
Proceso de traducción detallado
La traductora describió los desafíos específicos al traducir expresiones y juegos de palabras en las tiras de Mafalda. Por ejemplo, adaptar las referencias culturales y humorísticas de las tiras al contexto armenio fue fundamental para lograr una traducción fiel al espíritu original.